==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ཏནྟྲ་པཉྩི་ཀཱ་རཏྣ་མཱ་ལཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པས། །འགྲོ་བའི་འཇིགས་པ་བསེལ་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་
འཇིགས་བྱེད་འཇིགས། །ཁྲོ་རྒྱལ་དེ་ལ་གུས་པས་མཆོད། །དེ་ཡི་ལེའུ་བདུན་དོན་མཆོག་ནི། །སྙིགས་དུས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ། །བདེ་བླག་འགྲོ་ལ་ཕན་སྤྱོད་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་གསལ་བར་ཕྱེ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་སྟོན་ཏེ། ཞེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ནས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ནི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ནས། འཁོར་གཤེད་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་གསུངས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་སོང་བ་བཤད་ནས་དང༌། མ་རྫོགས་པའི་ཆོས་ལེའུ་བདུན་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་དང་བཀྲ་ཤིས་པ་མ་རྫོགས་པ་བོས་པ་ཡིན་པར་གོ་བར་བྱའོ། །གཞུང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྐབས་ལེའུ་དང་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་སྔོན་མའི་རྗེས་སུ་ཡང་དག་པ་བཟད་བ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དོན་མ་ནོར་བ་ལེའུ་བདུན་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཚང་ལ་མ་ནོར་བར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ལམ་ཉེ་བར་བདེ་བར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཕྱེ་ནས་གསུངས་པས་བཤད་བྱ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། འཇིགས་བྱེད་གཟུགས་སྐུ་ཐུགས་རྗེས་ཐབས་རྣམས་གྲུབ་པར་སྟོན་པའོ། །ཐབས་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། གཞུང་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་བསྟན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་ཐབས་དེས་བདག་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་དྲག་ཤུལ་དང་བཅས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་དྲག་ཤུལ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེས་འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་དང་གཟུག

【汉语翻译】
第一，关于曼荼罗开示之分别的解释。
第一，关于曼荼罗开示之分别的解释。
印度语：Bajjra Bhairava Tantra Panjika Ratnamala Nama。
藏语：名为《金刚怖畏金刚续释·宝鬘》。
礼敬吉祥金刚怖畏金刚！
空性与悲心无二别，
遣除有情诸怖畏，
吉祥金刚怖畏尊，
忿怒之王我敬礼。
彼之七品殊胜义，
为令末世瑜伽士，
易行利乐诸有情，
宝鬘之中善明辨。
一切续部以五圆满而宣说，此无有怀疑，乃是出自文殊之十八部续，是金刚空行母所加持。其义为：导师大金刚持彼，安住于金刚亥母法界处，为以四施主等眷属宣说佛法，应知为金刚手所集结。此处“彼时”之语，意为紧接着，先已讲述之后，以及未完备之法，宣说七品，即是随后宣说及吉祥未完备而呼唤之意，应如是理解。连接经文之际，第一品是为了宣说应成办续部之义。彼时，真实善说。此乃于彼时，于先前之后，真实殊胜，共同之义无有错谬，第七品亲近修持坛城与幻轮，以及禅定与念诵和火供等，完整且无误地为修行者们，以近道易行的方式，极为清晰地开显而宣说，故承诺说“当说”。金刚是法身空性与智慧的开示，怖畏金刚是色身，以大悲示现方便成就。方便是指果，此论著为瑜伽士开示成办之方便。成办是指以彼方便，成就自他之利益。诸天之意是指金刚怖畏金刚以诸天等猛厉之势，令梵天等一切众生亦生怖畏，生起猛厉之心。此乃以空性与悲心，成就果位法身与色

【英语翻译】
First, an explanation of the discernment of the mandala teaching.
First, an explanation of the discernment of the mandala teaching.
In Sanskrit: Vajra Bhairava Tantra Panjika Ratnamala Nama.
In Tibetan: Called "The Precious Garland, a Commentary on the Vajrabhairava Tantra."
Homage to glorious Vajrabhairava!
With emptiness and compassion inseparable,
Dispelling the fears of sentient beings,
The glorious and powerful Vajrabhairava,
To that Wrathful King, I pay homage with reverence.
Its seven chapters, the supreme meaning,
For the sake of yogis in degenerate times,
To benefit beings with ease and joy,
Are clearly explained in the Precious Garland.
All tantras are taught with the five perfections, without doubt. This comes from the eighteen thousand tantras of Manjushri and is blessed by the Vajra Dakinis. The meaning is that the teacher, the great Vajradhara, resides in the Dharmadhatu of Vajravarahi, and it should be understood that the Dharma was spoken to the four Maras and others, and compiled by Vajrapani. Here, the word "then" means immediately after, after explaining what has gone before, and the incomplete Dharma, teaching the seven chapters. It should be understood that this means subsequently teaching and invoking the auspicious and incomplete. When connecting the texts, the first chapter is for the purpose of showing that the meaning of the tantra should be accomplished. Then, the correct explanation is given. This means that after the previous one, the correct, excellent, supreme, and common meanings are without error. The seventh chapter, approaching and accomplishing the mandala, the illusion wheel, meditation, recitation, and fire offering, etc., are complete and without error, and are clearly explained in an easy and accessible way for practitioners, so the promise is made to "explain." Vajra indicates the Dharmakaya, emptiness, and wisdom, while Bhairava indicates the Rupakaya, compassion, and the accomplishment of methods. "Method" means the result. This text shows the yogi the method of accomplishment. "Accomplishment" means that by that method, the benefit of oneself and others is accomplished. "The deities" means that Vajrabhairava, with the deities and fierce forces, causes fear and fierceness in all beings, including Brahma. This is because emptiness and compassion accomplish the Dharmakaya and Rupa as the result.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐུ་ཉིད་དེ་གང་གདུག་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེས་འཇིགས་པར་མཛད་པ་དེ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་དབུ་
དང་ཕྱག་དང་མཚན་མ་དང་རྒྱན་དང༌། ན་བཟའ་དང་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་དྲག་པོ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེས་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ཡང་ནད་ན་ཁ་བ་ལྟ་བུར་བསིལ། །ཕྱི་རོལ་དྲག་པོས་འགྲོ་ལ་སྐྱོབ། །ཅེས་པས་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པས་ལམ་བསྒྲུབ་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་དགོས་པས་དགོས་པའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་ཏེ་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་སྤོང་བའོ། །དེ་ཡང་ཐོབ་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དགོས་པ་དེ་ཡང་ཐབས་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །དགོས་པ་དེའི་དགོས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་སུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། ཙཎྜི་དང༌། འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དང་སློབ་དཔོན་ལ་གནོད་པ་ལ་རྒྱུད་འདིས་བསྒྲུབས་པས་ཕན་འདོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབས་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཐོབ་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བས་དེ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བདག་ཉིད་གཅིག་པར་འབྲེལ་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་འདོད་པ་ལའོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དགོས་པ་དེ་བསྒྲུབ་པ་རྩོམ་པའི་སྔོན་དུའོ། །སྔགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཐོབ་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྗོད་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་མཐུན་པ་སྤྲོ་བའི་གནས་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཡང་གྲོགས་དང་རྫས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་སྡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་ཞེས་པ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན། དབང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དྲག་པོ་རྣམས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ནི་བསད་པའི་གནས་རོ་སྐྱེལ་ས་ལ་བྱའོ། །ཆུའི་ངོས་
ཞེས་པ་ནི་ཆུ་བོའམ་མཚན་གླིང་ཡིན་ཏེ། དེར་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་དང་ཀླུ་ཕོ་མོ་བསྒྲུབ

【汉语翻译】
那個身，對於那些具有惡毒之心的眾生，不以慈悲利益之，因此金剛持以怖畏來調伏他們。身極其怖畏，頭、手、相好、裝飾，衣服、座墊和如末劫之火般猛烈的日光，無與倫比的大忿怒尊，是慈悲所驅使的。正如所說：『病時如雪般清涼，外在以猛烈保護眾生。』世尊金剛持以這個作為果的續部來修持，因此是修持的道。瑜伽士需要成就，因此是必要的。那也是自性之義的兩種圓滿，即斷證圓滿，斷除所有煩惱和所知障。那也是從獲得而獲得的獲得圓滿，即從現證菩提而現證菩提。那個必要也是從方便續部而來的修持方法。那個必要的必要是利他圓滿，即以這個續部來修持，利益那些對教法有害的魔、外道、龍、夜叉、猛厲者、旃荼、怖畏猛厲者等，以及對眾生和上師有害者。瑜伽士修持而獲得自他之利，以及所說之義和能說之義相互關聯，從此而生，並顯示了本質上的一體關聯。其中的『那』是指想要所說之義等。所謂的『首先』是指在開始修持那個必要之前。所謂的『咒師』是指獲得灌頂，並且通曉咒語的念誦和壇城等的瑜伽士所說的。所謂的『悅意』是指住在如屍陀林等與心意相合的令人愉悅的地方。又，應知住在具備朋友和資具的地方。所謂的必要是指自他之利。所謂的自在等是指息災、增益、懷愛和降伏等。修持壇城、幻輪、禪定、念誦和火供等。所謂的屍陀林是指殺戮之地，運送屍體的地方。所謂的『水面』是指河流或湖泊，在那裡修持男女夜叉和男女龍。

【英语翻译】
That body, for those sentient beings with malicious minds, does not benefit with compassion, therefore Vajradhara subdues them with fear. The body is extremely terrifying, with head, hands, marks, ornaments, clothes, seat, and sunlight as fierce as the fire of the end of time, the unparalleled great wrathful one, driven by compassion. As it is said, 'In sickness, it is cool like snow, outwardly it protects beings with fierceness.' The Bhagavan Vajradhara is practiced with this tantra that is the result, therefore it is the path of practice. Yogis need accomplishment, therefore it is necessary. That is also the two perfections of the meaning of nature, namely the perfection of abandonment, abandoning all afflictions and obscurations of knowledge. That is also the perfection of attainment attained from attainment, namely attaining enlightenment from manifest enlightenment. That necessity is also the method of practice arising from the expedient tantra. The necessity of that necessity is the perfection of benefiting others, namely benefiting those who harm the teachings, such as demons, heretics, nagas, yakshas, fierce ones, candalis, terrifying fierce ones, etc., and those who harm sentient beings and gurus, by practicing with this tantra. Yogis practice and attain the benefit of self and others, and the meaning of what is said and what can be said are interconnected, arising from this, and showing the essential unity. The 'that' in it refers to wanting the meaning of what is said, etc. The so-called 'first' refers to before starting to practice that necessity. The so-called 'mantrika' refers to what is spoken by a yogi who has received empowerment and is knowledgeable in the recitation of mantras and mandalas, etc. The so-called 'pleasing' refers to dwelling in a pleasing place that is in accordance with the mind, such as a charnel ground. Also, it should be known to dwell in a place with friends and resources. The so-called necessity refers to the benefit of self and others. The so-called freedom, etc., refers to pacifying, increasing, subjugating, and wrathful actions, etc. Practicing mandalas, magic wheels, meditation, recitation, and fire offerings, etc. The so-called charnel ground refers to the place of killing, the place where corpses are transported. The so-called 'water surface' refers to a river or lake, where male and female yakshas and male and female nagas are practiced.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཤིང་གཞན་གྱི་གྲིབ་མས་མི་སླེབ་མི་རེག་པའོ། །མཚན་མ་གཅིག་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མཚན་མ་ཐང་སྟོང་ལ་ཡོད་པའོ། །བཞི་མདོ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་རྒྱ་གྲམ་སྟེ། དེར་རེངས་པའི་གནས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གྲོང་དང་རྫས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་སྡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རི་རྩེ་ཞེས་པ་ནི་རི་མཐོ་བའི་སྟེང་དུ་སྟེ་བསྐྲད་པའི་གནས་སོ། །ཁང་སྟོང་ལྷ་ཁང་སྟོང་པ་དངོས་པོ་དེར་བསྙེན་སྒྲུབ་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མིག་སྨན་དང༌། རི་ལུ་དང༌། གསེར་འགྱུར་དང༌། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང༌། གཏེར་དང་འབྱུང་པོ་དང་རོ་ལངས་བསྒྲུབ་པའི་གནས་སོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆུང་མ་གང་ན་ཡོད་པའི་བརྟེན་ས་ལ་བྱ་སྟེ། དེར་དབང་དང་དགུག་པ་དང་བསྒྲུབ་པའི་གནས་སོ། །འཐབ་མོའི་ས་ཞེས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་འཐབས་པའི་ས་རོ་མང་དུ་ཤི་བའི་ས་སྟེ་དབྱེ་བའི་གནས་སོ། །གྲོང་དམན་ནག་ཁྲོད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་ཁྱིམ་དང་ཤིང་གསེབ་དང་ཤ་ཟ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་གནས་སོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི། ཡ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཡ་འབུམ། ཀྵེ་མ་ལ་སོགས་ལས་བསྐྱེད་པ། འཁོར་བཅུ་གཉིས་ལ་ཛིན་ཛིཀ་སོགས་ཁྲི་ཁྲིའི་བསྙེན་པ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་ལྡན་པས་བསྙེན་པ་བྱས་ལ། སྟ་གོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང་དབང་བཞིའམ་ཅི་རིགས་པ་ཐོབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་པ་བྱས་པས་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །རལ་གྲི་དང་མིག་སྨན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་དང་སྔགས་དང་རྒྱུད་འདིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་བྱ་བ་རྫས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་མེད་དེ་ཐུན་མོངས་དུ་གོ་བར་བྱའོ། །འབྱུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏའོ། །རོ་ལངས་ཞེས་པ་ནི་རོ་རྨ་མེད་པའི་རིགས་དང་སྟོབས་དང་གཞོན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཤ་ཟ་ཞེས་པ་ནི་སྲིན་པོ་ཙཎྜི་ཀའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་ཛམྦྷ་ལ་མ་བུའོ། །མོ་ནི་དེའི་ཆུང་མ་དང་ནོར་རྒྱུན་མའོ། །ཀླུ་ནི་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་སོག་
མ་མེད་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབེབས་པ་རྣམས་སོ། །མོ་ཡང་ཀླུ་མོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་གྲོགས་ནུས་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཚོན་གྱིས་བྲི་བ་སྟེ། སའི་ཆོ་ག་དང་ཐིག་སྔོན་དུ་སོང་བར་བྱས་ལ་བྲི་བ་

【汉语翻译】
应当这样做。所谓“一棵树”，是指其他树的阴影无法到达、无法触及的地方。所谓“一个标志”，是指大自在天的标志在唐东（Thangtong）那里。所谓“四岔路口”，是指十字路口，在那里进行僵直的修行。要知道，那也要在具备村庄和财物的地方居住。所谓“山顶”，是指高山之上，是驱逐的地方。空屋，空旷的寺庙，在那里进行修持和念诵，以及宝剑、眼药、药丸、炼金术、服食精华、宝藏、生灵和僵尸的修持之地。所谓“母鬼之家”，是指八位天女的妻子所在的依靠之处，在那里是进行控制、勾招和修持的地方。所谓“战场”，是指互相争斗的地方，是死了许多尸体的地方，是分离的地方。所谓“低劣的村庄，黑暗的丛林”，是指自己的家、树林间、食肉者，是进行控制之事的修持之地。所谓“吉祥金刚怖畏大尊的灌顶瑜伽士”，是指从雅（ཡ་，梵文：ya，梵文罗马转写：ya，字面意思：雅）中生起的金刚怖畏的赫利（ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，梵文罗马转写：hrīḥ，字面意思：赫利）舍赤利（ཥྚྲྀཿ，梵文：ṣṭrīḥ，梵文罗马转写：ṣṭrīḥ，字面意思：舍赤利）雅（ཡ་，梵文：ya，梵文罗马转写：ya，字面意思：雅）一亿遍，从舍玛拉（ཀྵེ་མ་ལ་，梵文：kṣemala，梵文罗马转写：kṣemala，字面意思：舍玛拉）等中生起的十二眷属的赞赞卡（ཛིན་ཛིཀ་，梵文：jinjika，梵文罗马转写：jinjika，字面意思：赞赞卡）等成千上万遍的念诵，具备四种瑜伽的瑜伽士进行念诵，获得前行和坛城的修持，以及四种灌顶或任何适合的灌顶。依靠四种瑜伽进行念诵，从而修持灌顶等，并将其应用于事业。所谓宝剑和眼药等，是指诸佛、咒语和续部以此特别标示的事业，所有事物与其他的续部没有差别，应当理解为共同的。所谓“生灵”，是指阿aparajita（ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་，梵文：aparājita，梵文罗马转写：aparājitā，字面意思：无能胜）。所谓“僵尸”，是指没有伤口的尸体种类，以及强壮和年轻等。所谓“食肉者”，是指罗刹旃稚迦（ཙཎྜི་ཀ་，梵文：caṇḍika，梵文罗马转写：caṇḍikā，字面意思：旃稚迦）。所谓“夜叉”，是指赞巴拉玛布（ཛམྦྷ་ལ་མ་བུ་，梵文：jambhala mabhu，梵文罗马转写：jambhala mabhu，字面意思：赞巴拉玛布）。“母”是指他的妻子和财源母。所谓“龙”，是指八大龙王和索玛梅等降雨者。母也是指八大龙女等。所谓“等”，是指因地方的差别而能助益的朋友们。其他的都很容易理解。所谓“应当绘制坛城”，是指修持的时候，用尸陀林的颜料绘制，事先进行土地的仪式和划线之后再绘制。

【英语翻译】
This should be done. "One tree" means a place that the shadow of other trees cannot reach or touch. "One sign" means that the sign of the Great Lord of Power is with Thangtong. "Four intersections" means a crossroads, where one should practice rigidity. Know that it should also be done by residing in a place with villages and possessions. "Mountain peak" means on top of a high mountain, a place of expulsion. Empty house, empty temple, where one practices and recites, and the place for practicing swords, eye medicine, pills, alchemy, taking essences, treasures, spirits, and zombies. "The house of the Mamos" refers to the support where the wives of the eight goddesses are, where it is a place for controlling, summoning, and practicing. "Battlefield" means a place where there is mutual fighting, a place where many corpses have died, a place of separation. "Inferior village, dark jungle" means one's own home, in the woods, flesh-eaters, a place for practicing the act of controlling. "The empowerment yogi of the glorious Vajrabhairava" means the Vajrabhairava's Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，梵文罗马转写：hrīḥ，字面意思：Hrīḥ), Ṣṭrīḥ (ཥྚྲྀཿ，梵文：ṣṭrīḥ，梵文罗马转写：ṣṭrīḥ，字面意思：Ṣṭrīḥ), Ya (ཡ་，梵文：ya，梵文罗马转写：ya，字面意思：Ya) a hundred million times, generated from Ya (ཡ་，梵文：ya，梵文罗马转写：ya，字面意思：Ya), generated from Kṣemala (ཀྵེ་མ་ལ་，梵文：kṣemala，梵文罗马转写：kṣemala，字面意思：Kṣemala) and so on, the twelve retinues' Jinjika (ཛིན་ཛིཀ་，梵文：jinjika，梵文罗马转写：jinjika，字面意思：Jinjika) and so on, tens of thousands of recitations, practiced by a yogi possessing the four yogas, having obtained the preliminary practices and the mandala, and the four empowerments or whatever is appropriate. By relying on the four yogas, one practices the empowerments and so on, and applies them to activities. Swords and eye medicine and so on, refer to the activities specifically marked by the deities, mantras, and tantras, all things are no different from other tantras, and should be understood as common. "Spirit" means Aparajita (ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་，梵文：aparājita，梵文罗马转写：aparājitā，字面意思：Aparajita). "Zombie" means the type of corpse without wounds, and strength and youth and so on. "Flesh-eater" means the Rakshasa Caṇḍika (ཙཎྜི་ཀ་，梵文：caṇḍika，梵文罗马转写：caṇḍikā，字面意思：Caṇḍika). "Yakṣa" means Jambhala Mabhu (ཛམྦྷ་ལ་མ་བུ་，梵文：jambhala mabhu，梵文罗马转写：jambhala mabhu，字面意思：Jambhala Mabhu). "Mother" means his wife and the source of wealth. "Nāga" means the eight great Nāga kings and those who cause rain such as Sogma Me. Mother also refers to the eight Nāga goddesses and so on. "Etc." refers to the friends who can help due to the differences in the place. The others are easy to understand. "The mandala should be drawn" means at the time of practice, it is drawn with the colors of the charnel ground, after the ritual of the ground and the lines have been done in advance.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། ཐིག་སྐུད་ཡང་རོའི་སྲད་བུས་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཉམ་པ་མེད་ཅིང་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །སྒོ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྟ་བབས་བཞི་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རྟོགས་པའོ། །རལ་གྲི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་དག་པའོ། །བ་དན་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་རྒྱས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་བའོ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དང་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐྱོབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་དབུས་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་ཁང་པའོ། །རེའུ་མིག་དགུ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དགུའི་གནས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་མཚམས་བཞིར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བཞིའོ། །ལྷའི་སྣམ་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་སྒོ་རྣམས་ཀྱང་བྲི་ཞིང་ལྷའི་མཚན་མ་དགོད་པའོ། །སྒོ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གཅིག་ལས་མེད་ན་གཞན་བཅད་པའོ། །དྲག་པོ་དང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལྷོའི་སྒོ་གཅིག་ཁོ་ནས་བྱའོ། །དབང་དང་ཞི་བའང་ལྷོའི་སྒོ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྒོ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་སྟེ། སྒོ་ནི་འགྲོ་དང་འོང་བས་སྒོ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོར་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དབྱིབས་སུ་འཇུག་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་འགྲོ་བའོ། །གཞན་དུ་མི་འཇུག་མི་འགྲོ་བའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་སྒོར་སྔགས་བཞི་གཞུག་ཅིང་བཟླས་ཐབས་བཞི་རླུང་གི་སྒོར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་འོང་བའོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་སྒོ་ཆོས་བཞི་ལྟེ་བར་ཡང༌། རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཀྵེ་ལ་སོགས་དང་རླུང་དང་མེའི་
སྦྱོར་བས་འབར་བའི་རྣམ་པ་དང་སྙིང་གར་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཧི་ལ་སོགས་པ་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་འབར་བའི་རྣམ་པ་དང༌། མགྲིན་པར་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་འབབ་པའི་སྒོ་ནས། སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་བཞི་ལ་ཨོཾ་ཡ་དྷཱིཿ་ཧཱུཾ་ཧཾ་ལྟེ་བར་འབབ་པའི་སྒོར་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འོང་བའོ། །མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་སྒོ་དེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པར་གཅིག་ཏུ་དབྱིབས་དང་སྔགས་དང་ཆོས་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མ་ཡིན་གཉིས་ཀ་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་རང་རང་སྒོ

【汉语翻译】
即，用细软的线来制作。所谓“四方”，就是没有不平等，是平等性。所谓“四门”，就是空性、无相、无愿，以及无为之自性清净。所谓“四马厩”，就是四禅的自性。所谓“铃”，就是了悟一切法皆空。所谓“剑”，就是八识清净。所谓“幢幡”，就是九分支经典清净。所谓“花鬘”，就是五欲清净。所谓“金刚杵”，就是不可破。所谓“珍宝”，就是无上喜乐增长的大悲心。所谓“半月”，就是菩提心增长。所谓“网和半网”，就是方便和智慧的救护清净。所谓“其中心”，就是天宫。所谓“九宫格”，就是九尊神祇的住所，即各种金刚杵和四角的各种莲花。也要绘制天衣和金刚墙以及门等，并安放诸神的标志。所谓“一门”，就是如果只有一个修行者，就断绝其他。猛厉和以此，仅从南门进入。怀业和息灾也仅从南门。又是圆满次第的解脱之四门，门是出入的门，在空性之门中，四种瑜伽以形状进入，进入现观的坛城之门。不进入其他，不出去。在无相之门中，安放四种真言，念诵四种方法，以风之门来到四个坛城。在无愿之门中，四法在中心，十六脉瓣上有ཀྵེ་（藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思： ક્ષ），等等，与风和火的结合燃烧之相，在心间八脉瓣上有ཧི་（藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：हि），等等，在中心有ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等等燃烧之相，在喉间八脉瓣上有在中心有ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）以及ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ยะ）等等的精华降临之门。在顶轮四脉瓣上有ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ยะ）、དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：धीः）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：हं）降临中心之门，进入大乐。在无为之门中，观想那三者无别为一，形状和真言以及法等，既非有，也非无，也非两者皆无。那也是各自的门。

【英语翻译】
That is, it should be made with fine and soft thread. The so-called "square" means there is no inequality, it is equality itself. The so-called "four doors" are emptiness, signlessness, wishlessness, and the self-nature purity of non-arising. The so-called "four stables" are the nature of the four dhyanas. The so-called "bell" is the realization that all dharmas are empty. The so-called "sword" is the purity of the eight consciousnesses. The so-called "banner" is the purity of the nine-branched scriptures. The so-called "garland of flowers" is the purity of the five desirable qualities. The so-called "vajra" is the indestructible. The so-called "precious jewel" is the great compassion that increases supreme joy. The so-called "half moon" is the increase of bodhicitta. The so-called "net and half-net" are the pure protection of skillful means and wisdom. The so-called "its center" is the celestial palace. The so-called "nine-palace grid" is the abode of the nine deities, that is, various vajras and various lotuses at the four corners. Also draw celestial garments and vajra fences and doors, and place the symbols of the deities. The so-called "one door" means that if there is only one practitioner, then cut off others. Fierce and with this, only enter through the south door. Subjugation and pacification are also only through the south door. Again, the four doors of liberation in the completion stage, the door is the door of going and coming. In the door of emptiness, the four yogas enter in shape, entering the door of the mandala of direct realization. Do not enter others, do not go out. In the door of signlessness, place the four mantras, recite the four methods, and come to the four mandalas through the door of wind. In the door of wishlessness, the four dharmas are in the center, and on the sixteen petals there are kṣa (藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思： ક્ષ), etc., and the appearance of burning with the combination of wind and fire. In the heart, on the eight petals there are hi (藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：हि), etc., in the center there are oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) and hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), etc., the appearance of burning. In the throat, on the eight petals, in the center there is oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) and the essence of ya (藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ยะ), etc., descending through the door. On the four petals of the crown chakra there are oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), ya (藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ยะ), dhīḥ (藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：धीः), hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：हं) descending to the center through the door, entering great bliss. In the door of non-arising, contemplate that the three are indivisible as one, the shape and mantra and dharmas, etc., are neither existent, nor non-existent, nor both non-existent. That is also each of their own doors.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྲོ་འོང་ལ། གཞན་དང་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་མི་འོང་བས་བཅད་པའོ། །འཇུག་པའི་སྒོ་ལ་གཅིག་ལ་གྲོལ་བའི་སྒོ་འོང་བའང་གཅིག་ཁོ་ནས་སོ། །དབུས་སུ་རོ་ལངས་བྲི་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་གདན་མགོ་བོ་གཅིག་ལག་པ་གཉིས་མིག་དམར་བ་སྐྲ་སེར་བ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཅེར་བུ་མདོག་ནག་པ། སོ་དང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཡས་རལ་གྲི། གཡོན་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་བརྒྱད་དང༌། དབུས་ངོས་སུ་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང༌། ཨུ་མ་དེ་བ་བྲིའོ། །གྲྭ་བཞིར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བཞི་བུམ་པའི་ཁར་བྲིའོ། །ཤར་དུ་མགོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་བཞིར་རོའི་མགོ་དང་ལག་པ་དང་རྒྱུ་མ་དང་རྐང་པ་བྲིའོ། །བྱང་གི་གྲྭར་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཤར་གྱི་གྲྭ་ལ་སོགས་པ་གཡས་སྐོར་རོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་སྣམ་དེ་དབང་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་དགོད་པ་གཡས་སྐོར་དུ་དགོད་པའོ། །མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་མདུང་རྨ་བྱའི་སྒྲོའི་ཆུན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱེད་མདུང་ངོ། །གཞན་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །མར་ཁུ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མིའི་ཚིལ་བཞུ་བའི་མར་མེའོ། །སྔགས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བཞག་པ་རྟོག་པ་གཞན་སྤངས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་བདག་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྟོ་བར་མེ་འབར་བ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་སྙིང་གར་མེ་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པའི་བསྟིམ་ལ། མེ་ལྷའི་ལྗགས་དང་རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུར་བྱས་ལ་བཟའ་བ་ཀུན་དབུལ་ཞིང་དང་ས་མས་ལྷ་རྣམས་མཉེས། སྙིགས་མ་ཐབ་
ཁུང་དུ་ཕོ་བས་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པའོ། །ཤ་དེ་རྣམས་གཏོར་མ་དང་ལྷ་ལ་ཡང་དབུལ་བ་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མེ་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་གཞན་ལྟར་རོ། །ཁྲག་ཆེན་པོས་གདབ་ཅེས་པ་ནི་གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཚེའོ། །ལྷ་བཤོས་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་བཟའ་བའི་དུས་གསུངས་པ་དེ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན་པ་དང་བདུན་དག་པའི་དུས་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ་པའི་དུས་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ལས་འཆོལ་བའི་དུས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་དབུལ་བའོ། ཧ་ཧ་ཞེས་པ་ནི་ཧོ་ཧི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དེ་ལྟ་བའི་གད་མོ་བརྒྱད་བྱའོ། །བར་ཆད་སེལ་བའི་ཕྱིར་དགོད་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་ཅེས་པ་ནི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ལས་སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་ག

【汉语翻译】
至于来去，以不与他处来去而截断。进入之门，一个门开启，解脱之门也仅由一个门而来。中央画罗浪（梵文：Ro laṃ），意为神的坐垫，一个头，两只手，眼睛发红，头发发黄，向上竖起，赤裸，肤色黝黑。咬紧牙齿和獠牙。右手持剑，左手持颅骨。八个。中央画摩诃提婆（梵文：Mahādeva）和乌摩提婆（梵文：Umādevī）。四个角上，在瓶子上画四个盛满甘露的颅骨。东方画头，意为四个门上画尸体的头、手、肠子和腿。北方角上画颅骨，意为从东北角开始顺时针方向。然后是坛城外围，意为将神幡从自在天的位置开始顺时针方向悬挂。单尖的武器，意为带有铁矛和孔雀羽毛束。单尖的金刚杵，意为半截矛。其他的都容易理解。大酥油，意为用人油融化的酥油灯。大咒语，意为家雀。完全安住，意为将心安住在神和空性中，断绝其他念头。火供和朵玛等，意为观想自身为金刚怖畏，腹中燃烧火焰，在火焰的中心生起火神金刚怖畏，迎请智慧尊火神融入。将火神的舌头和自己的舌头变成金刚杵的形状，献上一切食物，以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文：Oṃ Āḥ Hūṃ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡、啊、吽）使诸神欢喜。观想残渣在炉膛中被胃烧成灰烬。那些肉献给朵玛和诸神，加持成甘露，如其他火风的结合。用大血涂抹，意为在绘制上述坛城时。献上所有神的食物。意为说自身进食的时候是怖畏金刚，以及七清净的时候，融入智慧尊的时候，灌顶的时候，以及事业放逸的时候，都要以自身为神的我慢，献给吉祥金刚怖畏。哈哈（藏文：ཧ་ཧ།，梵文天城体：हा हा，梵文罗马拟音：hā hā，汉语字面意思：哈哈），意为做吼、嘿等八种观视的笑声。为了消除障碍而发笑。安住，意为在仪轨次第中，心不散乱到其他地方。真实的坛城。

【英语翻译】
As for going and coming, it is cut off by not going and coming to other places. The gate of entry, when one gate is opened, the gate of liberation also comes from only one gate. In the center, draw Ro lang (Sanskrit: Ro laṃ), meaning the seat of the deity, one head, two hands, red eyes, yellow hair, erected upwards, naked, dark complexion. Clenching teeth and fangs. Right hand holding a sword, left hand holding a skull. Eight. In the center, draw Mahadeva (Sanskrit: Mahādeva) and Umādevī (Sanskrit: Umādevī). In the four corners, draw four skulls filled with nectar on top of vases. In the east, draw the head, meaning draw the head, hands, intestines, and legs of corpses on the four gates. In the northern corner, draw a skull, meaning starting from the northeast corner in a clockwise direction. Then, the outer perimeter of the mandala, meaning hanging the deity banner from the position of the Lord of Power in a clockwise direction. A single-pointed weapon, meaning with an iron spear and a cluster of peacock feathers. A single-pointed vajra, meaning a half-spear. The others are easy to understand. Great ghee, meaning a ghee lamp melted with human fat. Great mantra, meaning a house sparrow. Completely abide, meaning to settle the mind in the deity and emptiness, abandoning other thoughts. Homa and Torma, etc., meaning to visualize oneself as Vajrabhairava, with flames burning in the abdomen, and in the center of the flames, generate the fire deity Vajrabhairava, and invite the wisdom deity fire deity to merge. Transform the tongue of the fire deity and one's own tongue into the shape of a vajra, and offer all food, pleasing the deities with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit: Oṃ Āḥ Hūṃ, Romanized Sanskrit: om ah hum, literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum). Visualize the residue being burned into ashes by the stomach in the hearth. Those meats are offered to the Torma and the deities, blessed as nectar, like other combinations of fire and wind. Smear with great blood, meaning when drawing the above mandala. Offer all the food of the deities. Meaning that when one eats, one is Bhairava, and at the time of the seven purifications, at the time of merging with the wisdom deity, at the time of empowerment, and at the time of unrestrained activity, one must offer to glorious Vajrabhairava with the pride of oneself as a deity. Haha (Tibetan: ཧ་ཧ།, Devanagari Sanskrit: हा हा, Romanized Sanskrit: hā hā, literal Chinese meaning: haha), meaning to make the eight kinds of laughter of looking, such as Ho, He, etc. Laughing to eliminate obstacles. Abiding, meaning in the order of the ritual, the mind is not distracted to other places. The real mandala.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་འདོད་པས་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་བཞི་སྒོམ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཞིམ་པའི་ཆང་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་དེ་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་དམིགས་ཞེས་པ་ནི་དབང་ནོད་པའི་སློབ་མའི་དུས་དང༌། སློབ་དཔོན་མཆོག་གམ་རང་ལ་མོས་པ་ཡོད་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལས་བླང་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་ནོད་པའོ། །སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་ལ་ཁྲོ་བཅས་པ་དང༌། གསང་བའི་དབང་ནོད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་རྡུལ་ཚོན་སྟེང་ངམ་བསྡུས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་ལྡན་པས་བསྡད་པའོ། །དེ་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱོན་པའམ་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་མི་སྡུག་པ་འབྱུང་བའོ། །བར་ཆོད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གནོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གེགས་བྱེད་པའོ། །འཇིགས་པ་མ་བྱས་ན་དེའི་རྗེས་ལ་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་སྟེར་བའོ། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ཕྲ་མོ་ལས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་སྟོན་པ་རྣམས་གྲུབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་ཕའི་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་
ལེའུ་བདུན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་བསྙེན་པ་དང་དབང་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྒྲུབ་པའོ། །རྟོག་པ་དང་པོ་རྫོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ལས་སོ་སོ་ལ་རྟོག་དཔྱོད་པའོ། །དང་པོ་ནི་བདུན་པའི་སྔོན་དུ་བདུན་པ་རྫོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་མ་ལུས་པར་བསྟན་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་པོའི་བཤད་པའོ། །
དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
“想要进入修行”是指想要寂止等等，修习四种瑜伽，与灌顶之时相关联。 “美味的酒”是指会供轮和勇士宴飨，之后以希求的成就为目标，是指获得灌顶的弟子之时。上师殊胜或者自己有信心，从吉祥金刚怖畏中接受。 “在其中间”是指灌顶之时观修本尊，以及修行之时获得成就。在给弟子灌顶之时，上师以忿怒相灌顶，获得秘密灌顶和智慧智慧，在彩粉之上或者简略地与金刚怖畏一起安住。 之后“大恐怖”是指薄伽梵降临或者色、声、香、味、触不悦意产生。 障碍是对于修行者有害，是成就的阻碍。 如果没有恐惧，在那之后会给予一切想要的成就。 “持明”是指修行。 “从微细的一切”是指与幻轮相关的行为，显示诸事业成就。 “瑜伽续”是指父续五部中的事业金刚怖畏大
七品中显示修行的坛城。 也是因为事先已经做了近修和灌顶才修行。 “第一品圆满”是指对于各个事业进行思索辨别。 “第一”是在第七之前，第七圆满是指没有遗漏地显示了坛城的仪轨。 吉祥金刚怖畏的第一品释。 

第一。 显示坛城品的解释。

【英语翻译】
"Entering with the desire to practice" refers to contemplating the four yogas with the desire for tranquility, etc., and is related to the time of empowerment. "Delicious wine" refers to the Ganachakra and the feast of heroes, and then aiming for the desired accomplishment refers to the time when the disciple receives the empowerment. The supreme master or oneself has faith, and receives it from the glorious Vajrabhairava. "In the middle of it" refers to visualizing the deity at the time of empowerment and receiving accomplishments at the time of practice. At the time of empowering the disciple, the master empowers with wrath, receives secret empowerment and wisdom-jnana, and abides on the colored powder or briefly with Vajrabhairava. Then "great fear" refers to the appearance of the Bhagavan or the unpleasant arising of form, sound, smell, taste, and touch. Obstacles are harmful to the practitioner and hinder accomplishments. If there is no fear, then after that, all desired accomplishments will be given. "Vidyadhara" refers to practice. "Everything from the subtle" refers to actions related to the illusion wheel, showing the accomplishment of all activities. "Yoga Tantra" refers to the mandala of practice shown in the seven chapters of the great Karma Vajrabhairava from the five sections of the Father Tantra.
It is also practiced because the approach and empowerment have been done beforehand. "The first chapter is complete" refers to contemplating and discerning each activity. "First" is before the seventh, and the completion of the seventh refers to showing the complete ritual of the mandala without omission. The explanation of the first chapter of the glorious Vajrabhairava.

First. Explanation of the chapter on showing the mandala.

============================================================

